Зона абсолютного дискомфорта.

Во время моей первой поездки в Арктику в 2009 году, я отправился на север на 40-часовом поезде вместе с моим хорошим другом и писателем из Москвы, Томом Парфиттом. Высокие березы за окном поезда постепенно сменились кустарниками, и а потом и вовсе лишь одинокие ветки торчали из под плотного снежного покрова. …

极度不适区

我第一次去北极是在2009年,和好友作家汤姆·帕菲特搭40个小时的火车从莫斯科北上。车窗外,高大的桦树渐渐变成低矮的灌木,很快就只剩从积雪中探出的树枝。最后,黑暗笼罩冰雪大地,我们知道我们已经来到了最北端。 从那以后,我五次返回北极拍摄这片荒凉的土地和其中的人们,多是独自一人。在寒风凛冽的苔原上,生活着以驯鹿为生、以帐篷为家的土著游牧民涅涅茨人。在所有经历中,最令我难忘的就是与涅涅茨人的相遇。在-40℃的严寒里,(加上寒风指数,我想大概在-60℃),坐在雪车后面行驶几个小时后,我感到自己就像一具冻僵的尸体。主人伊夫吉尼亚急忙接我到暖和的帐篷里,端上一个大金属碗,里面的东西像是泡在汁里的红浆果。 “这是冰冻驯鹿脑,我们的美味。”他说。为察看石油和天然气的勘探结果,我在之后单独的走访中遇到了其他方面的挑战。 北极凝结了我在俄罗斯五年生活期间经历的所有矛盾。这里有诗意的美遍布看似无尽的原始自然,然而在这片辽阔的土地上,也有地球上一些污染最严重的城镇;这里有丰富的财富和强大的军事力量,也有大范围的失业和普遍的酗酒。 在暴风雪频发,气温突降到-45℃以下的情况下,我很难使相机维持工作。我的佳能出现了故障,在阿姆斯特丹维修时,技师问我去了哪里拍照——快门毁掉了。 项目进行到一半的时候,我曾想放弃。寒冷和黑暗是难耐的,但更可拍的是绝望和孤独,还有秘密警察——有的是想象的,有的是真的,有时我在一个小镇里每走一步,就有两个手拿卷报的人跟在后面。 就在我的心跌入低谷的时候,在纽约的玛格南基金会打来电话,告知我获奖的消息并获得了用于这项工作的大笔资助。知道自己在这片蛮荒腹地并非孤军奋战,这给了我前行的动力。 玛格南应急基金: 极度不适区 在俄罗斯北极地区工作,最棘手的事情之一就是争得进入能源地的许可。《地理杂志》的摄影指导露丝·艾希霍恩支持了我,她委任我为她的杂志追寻这个故事。 我们合力花了三个月的时间才获准进入俄罗斯北极区,获准在上空飞行。从媒体助理到公司总裁、政府高官,我们一路写信给各个阶层,每一步都比上一步更艰难。《地理杂志》选派了作家戴安娜·拉尔茨,一个说俄语的同伴与我合作。我们搭了近三个星期的便车横穿苔原。 经过四个冬季的六次走访,北极的拍摄终于到了一个里程碑,在2012年9月的法国佩皮尼昂国际新闻摄影节上首次展出。国际摄影师和图片编辑从世界各地云集于此互相切磋、欣赏作品。 《地理杂志》将我的北极拍摄作为标题故事发表在2013年1月的首期。 相关链接: 英国摄影杂志——贾斯汀·金: 极度不适区 Awards: 2013 POYi Award of Excellence in the Science and Natural History category 2013 Sony World Photography Award shortlist 2011 Magnum Foundation Grant

Zone of Absolute Discomfort

Outside the window, tall birch trees gradually shrank, becoming shrubs; soon only twigs stuck out of the snow. When, finally, darkness enshrouds landscape of ice and snow, we knew we had arrived in the extreme North.

Подарок любви

В 2012 году французская компания-производитель спиртных напитков «Перно Рикар» поручила мне снять сюжет, посвященный деятельности компании, направленной на содействие местным жителям китайской горной деревни Димен, расположенной в одной из беднейших провинций Гуйчжоу, в их отчаянных попытках сохранить свою самобытную культуру. В качестве инструмента этого содействия была выбрана разработка грамотной маркетинговой …

爱的礼物

地扪是贫困省贵州的一个山村,在世界酒品公司保乐力加的帮助下,当地村民学会了营销自己传统的手工艺品,使文化得以传承。2012年,保乐力加特此委任我突出其为此做出的努力。这次活动是保乐力加中国市场总监皮埃尔·贝拉尔的创意,为这次亲密之旅,他把团队带到了地扪。 最初,我的任务是拍摄公司如何援助了这个山村,包括现场活动及考察项目。在地扪碰面后,我建议出一本讲述村民现实生活的书,能真正打动读者的东西。我把其他的作品给皮埃尔看,以便帮他决定。 他同意了。于是我在两个星期里独自上路发掘村民的故事。 在这个过程中,我听到了阿霞的故事。她是班里最聪明的学生。走两个小时泥泞的小路才能到学校的她上中学拿到了奖学金,并最终考入一所名牌大学。阿霞的母亲决定支持女儿的未来,为了积攒供她读书所需的巨额费用,她一直在工厂打工,工厂离家有两天的车程。 目睹母女俩依依惜别后,我跟随阿霞来到省城。这是她第一次迈开走向大城市的脚步,将大山、村庄和一种不同的生活方式留在了身后。 感谢皮埃尔信任我,请我创作了这个真实的故事。 皮埃尔也很满意。他在庆会上看到结果时说:“这是件不可思议的作品。”

Gift of Love

In 2012, French spirits company Pernod Ricard commissioned me to highlight its efforts empowering locals in Dimen village, in China’s impoverished Guizhou province, to retain their culture through skilled marketing of traditional craftsmanship.

«После оттепели» с Оксфам

В 2010 и 2011 году международное объединение Оксфам предложило мне принять участие в совместной работе по созданию кампании, направленной на привлечения внимания общественности к экономической стагнации и резкому падению уровня благосостояния, проявившихся на территории постсоветских республик спустя 20 лет после распада Советского союза. Вместе с пресс-менеджером этой общественной организации, Лизбет …

乐施会“冰融后”摄影展

苏联解体20年后,经济停滞和福利体制的崩溃困扰着前苏联国家,为激起共识,在2010和2011年的摄影活动中,乐施会找到我与他们合作。我与非政府组织的媒体关系经理莉丝贝特·霍多威前往格鲁吉亚,随后我又单独去了图瓦和西伯利亚。莉丝贝特谈到该项目时说道: “启用优秀的摄影师来传递我们的工作,这是乐施会已经建立起的声誉。我们尽量不过于墨守成规,尤其是对媒体工作而言,并且相信如果我们选对了摄影师,他们会以自己的视角去看主体,这反过来会引起媒体的兴趣,而我们希望作品可以在媒体上发表。 金峰在图瓦和格鲁吉亚所拍摄的图片巧妙而新颖,其中一幅在《智慧生活》跨页推出,我们第一次登上了这本以其摄影闻名的杂志。 在“冰融后”,记录乐施会在前苏联国家的工作的展览中,我们采用了金峰的几张照片。这些照片促成了一个非常成功的展览,反应十分热烈。其中一些图片用在了《卫报》和《地铁报》的跨页上,在国家媒体获得这样的版面是罕见的,摄影以文字所不能的方式触及人心。 我们发现在摄影师身上的投资在许多方面得到了回报——真正的好照片是超越文字的,不仅在英国市场,在我们联盟国家也是如此。但照片必须是独创的,表现一个在水泵旁的乐施会员工是老套过时的。 与金峰共事是一种乐趣。他非常积极主动,在你帮助一名记者兼翻译聆听别人的故事(通常是悲惨的)时,这是很重要的。在我们探访的社区中,他踏实低调地工作着,然后提交出最非凡的影像。不仅在媒体中,我们在很多出版物中都使用了这些影像,它们描述了国家和人文的本质,同时又令人惊奇。” 在此查看图片. Justin Jin

OXFAM’s “After the Thaw”

In 2010 and 2011, OXFAM approached me to work with them on a campaign to raise awareness of the economic stagnation and crumbling welfare that was plaguing post-Soviet countries, 20 years after the disintegration of the Soviet Union.

ОЧЕРЕДНОЙ КАЧЕСТВЕННЫЙ РЫВОК

Американская газета The New York Times поручила мне раскрыть в серии из 20 снимков новую грандиозную, исторического значения программу правительства Китая, призванную в течение последующих 12 лет превратить 250 миллионов крестьян в жителей городов. Осознавая масштаб предстоящей задачи, я серьезно подготовился к работе: прочел массу литературы, статей и исследовательских работ, …